E’ possibile richiedere la visita di un vostro incaricato?
I responsabili commerciali del Centro Lingue Global Communications sono a disposizione per qualsiasi informazione riguardante l’analisi del lavoro, possono recarsi presso la sede del Cliente per concordare, valutare, dare consigli, fare un’analisi di tutte le problematiche attinenti alle richieste del cliente.

Come posso fidarmi delle vostra professionalità, esperienza, referenza?
Tutti i servizi ed i prodotti forniti da Centro Lingue Global Communications, indipendentemente dall’entità del lavoro, vengono sottoposti a controlli di qualità, dalla fase di ricezione fino alla consegna. Per ogni tipologia di servizio sono previsti controlli di elevato standard qualitativo. Nella sezione del sito dedicata alla qualità vi sono descritte le nostre procedure.

Redigere un glossario può risultare importante?
Il glossario garantisce la qualità del servizio di traduzione ed il rispetto della terminologia utilizzata del Cliente; esso è uno strumento di fondamentale importanza.
La politica di qualità della nostra azienda prevede la creazione del glossario affiancando il cliente allo scopo di mantenere l’uniformità terminologica ed il flusso dinamico di informazioni, utilizzando:

  • Materiale di riferimento fornito dal cliente.
  • Documentazione di riferimento realizzata precedentemente.
  • Dizionari settoriali e/o specifici, relativi a particolari apparecchiature o sistemi.
  • Ricerca terminologica sulle aziende del settore.

Ogni glossario è soggetto ad approvazione, corredata da eventuali correzioni e osservazioni, da parte del Cliente.

Accettate lavori di piccole dimensioni, anche inferiori ad una pagina?
Sì, accettiamo lavori di piccole dimensioni. Nel caso di lavori di quantità inferiore ad una cartella verrà comunque conteggiata minimo una cartella.

In che modo posso richiedervi un preventivo personalizzato ?
I preventivi possono essere richiesti telefonicamente, via E-mail o utilizzando gli appositi form presenti nel sito per E-mail assistita o richiesta preventivo. Per una maggiore precisione nella formulazione del preventivo, richiediamo che venga fornita la relativa documentazione tramite l’apposito form o FTP

La vostra agenzia traduzioni dispone di traduttori e interpreti che effettuano traduzioni da e per tutte le lingue ?
Sì, disponiamo di traduttori e interpreti per tutte le lingue, sia in Italia che all’estero.

Come posso inviarvi il mio curriculum per collaborare con voi, se sono un traduttore?

Il CV può essere inviato via E-mail, compilando il form E-mail assistita presente nell’apposita sezione, il modulo va compilato integralmente in ogni sua parte.

É possibile visitare la vostra sede ?
Senza alcun problema, previo appuntamento telefonico.

In base a quali criteri selezionate i vostri collaboratori ?
Il Centro Lingue Global Communications si avvale esclusivamente della collaborazione di traduttori ed interpreti madrelingua, laureati e con ottima padronanza sia della lingua madre che della source (italiano, tedesco od altro). Sono previsti test specifici, a seconda della terminologia richiesta e le traduzioni di prova sono sottoposte a nostri referenti esteri. L’esperienza lavorativa nel mondo della traduzione deve essere almeno di 5 anni. I traduttori vengono scelti individualmente per le loro capacità e per la loro specializzazione. Viene richiesto l’aggiornamento continuo sulle tecnologie e terminologie più avanzate, per tutti i settori merceologici. Al fine di ottenere una maggiore coerenza terminologica, per ogni cliente vengono utilizzati gli stessi traduttori in modo sistematico.

Con quali modalità vi deve essere inviato il materiale da tradurre ?
Il materiale da tradurre ci può essere inviato come normale allegato al nostro indirizzo E-mail, tramite il form di richiesta preventivo, tramite FTP, tramite Fax o corriere espresso direttamente alla nostra sede.

Come vengono trattati i dati personali che ricevete tramite le form di contatto sul vostro sito?
I dati personali che ci vengono comunicati tramite i form dei nostri moduli di contatto vengono registrati su supporti elettronici protetti e trattati in via del tutto riservata dal Centro Lingue Global Communications per le proprie finalità istituzionali, connesse all’attività dell’azienda medesima. Per qualsiasi chiarimento leggere la nota informativa sulla Privacy .

Che lingue e combinazioni linguistiche traducete?
Siamo specializzati nella traduzione di varie lingue elencate nell’apposita sezione. Su richiesta valutiamo e traduciamo tutte le lingue presenti nel mondo. Per una maggiore precisione nella formulazione del preventivo, richiediamo che venga fornita la relativa documentazione tramite l’apposito form o FTP

Quali tipi di traduzioni effettuate?
Lavoriamo in vari settori merceologici, eseguendo traduzioni legali, commerciali, scientifiche, economiche, giuridiche, umanistiche, pubblicitarie, marketing, comunicazione, finanza, informatica, website, contrattuali, comunitarie, brevettuali, industriali, tecniche, informatiche, medico-scientifiche, fiscali oltre che a testi editoriali e di contenuto generico.

Le traduzioni vengono eseguite da madrelingua?
Si. Ogni traduttore lavora solo nel tradurre testi verso la propria lingua madre.

Potete mantenere l’impaginazione?

Sempre e normalmente senza costi aggiuntivi. Eseguiamo anche con un team di tecnici specializzati impaginazioni complesse e lavori di DTP.

Accettate una traduzione urgente?
Si

Lavorate solo per aziende o anche per privati?
Tutti i clienti sono benvenuti.

Oltre al testo da tradurre sono necessarie altre informazioni per poter eseguire la traduzione?
Si, ad esempio la destinazione ed il tipo di impaginazione della traduzione, se è già disponibile un glossario, per quale settore merceologico e destinata la traduzione.

Traducete anche documenti personali come certificati o titoli di studio?
Si. In varie pagine del nostro sito viene descritto in modo dettagliato cosa possiamo offrire.

Qual è la differenza tra traduzione e interpretazione?

Tradurre significa convertire un testo da una lingua di partenza (origine) in una lingua di arrivo (destinazione) conservando integralmente il contenuto ed il significato del messaggio.
Interpretare significa invece trasferire oralmente il significato di un discorso da una lingua di partenza in una lingua di arrivo, in simultanea, in consecutiva o sussurrata.

Quali sono le caratteristiche di un buon interprete?

Per essere un buon interprete non basta conoscere alla perfezione le lingue straniere.
Deve possedere un mix di competenze e conoscenze linguistiche, qualità caratteriali e comunicative ed una grande disponibilità.

Come posso pagarvi?

Ci sono varie forme di pagamento, bonifico , carta di credito , paypal, ecc…

Come garantite il Cliente che acquista su Internet pagando in anticipo?
Con la garanzia “Soddisfatti o rimborsati”.

Cosa ne fate delle traduzioni consegnate?

Se il cliente lo richiede le “distruggiamo”, altrimenti vengono salvate nei nostri archivi informatici “protetti” per 5 anni come storico del Cliente.

Che garanzia ho che il mio testo sia tradotto correttamente?
Il lavoro viene affidato ad un traduttore madrelingua scelto in funzione della sua area di specializzazione. Il documento finale tradotto viene revisionato da un secondo traduttore che ne verifica la qualità e la conformità al contenuto del testo originale anche con sistemi di traduzione assistita. Se dopo questi due passaggi non sarete soddisfatti della traduzione da noi eseguita, potrete utilizzare gratuitamente la garanzia; sarete prontamente rimborsati!

Da quanto tempo la vostra agenzia di traduzioni è in attività ?
Il servizio di traduzioni nasce nel 1994.

Per le aziende di servizi sono previsti degli sconti particolari per mettere in condizione di rivendere i vostri servizi ai propri clienti?
Sì, lavoriamo già con diverse aziende che hanno queste caratteristiche. Potete contattare il nostro tecnico che fornirà tutti i dettagli .

E’ possibile stabilire un rapporto di collaborazione continuativa con voi?
Naturalmente sì. Puoi scriverci utilizzando l’apposito form presente nella sezione collaborazioni.

Ho un testo da tradurre con contenuti un po’… particolari, che alcune agenzie di traduzione si sono rifiutate di tradurre. Avete limitazioni circa il tipo di testi o siti Web per i quali offrite i vostri servizi ?
Le uniche limitazioni che poniamo riguardo ai contenuti da tradurre sono:

  • Contenuti di qualsiasi tipo che incitino all’odio razziale.
  • Contenuti di reati contro le persone.
  • Qualsiasi testo che inciti allo svolgimento di attività considerate criminose.
  • Contenuti di qualsiasi tipo a carattere pedofilo, o allo sfruttamento dei minori.
  • Contenuti che riguardano la prostituzione.

Ma siete tanto lontano da noi?
Grazie ad internet è come se fossimo nell’ufficio del cliente.

Avete una presentazione aziendale?

Certo è sufficiente richiederla tramite il form di E-mail assistita.

Richiedi adesso ulteriori informazioni o un preventivo gratuito  per le tue specifiche esigenze.
oppure
Chiamaci a questo numero telefonico: +39 0541 670 065

Link alle pagine correlate.