Übersetzung des technischen Handbuchs
Das technische Handbuch, das in die Sprache des Kunden übersetzt wird, ist ein Dokument, das die Maschine oder das Objekt begleiten muss.
Bis vor einigen Jahren wurde das in die Fremdsprache übersetzte technische Handbuch hauptsächlich von großen Industrieunternehmen benötigt, aber heute ist das technische Handbuch zu einem wesentlichen Aspekt von Unternehmen geworden, die automatische Maschinen oder Maschinen im Allgemeinen herstellen.
Diese Notwendigkeit ergab sich vor allem, weil kleine und mittlere Unternehmen ihren Export von Maschinen auf ausländische Märkte erhöhten, aber auch wegen der jüngsten Migrationsströme in den Binnenmarkt.
Zu berücksichtigen ist auch der nicht zu vernachlässigende Anteil an Ausländern, die in italienischen Unternehmen arbeiten, und auch aus diesem Grund ist die Übersetzung von technischen Handbüchern zu einer Notwendigkeit geworden.
Ein in die jeweilige Sprache des Kunden gut übersetztes technisches Handbuch kann Zeit und Geld sparen, langwierige Streitigkeiten und Zahlungsausfälle vermeiden und auch in geschäftlicher Hinsicht entscheidend sein.
Infolgedessen ist es nicht mehr möglich zu improvisieren, heute ist es notwendig, die besten Übersetzer einzusetzen, muttersprachliche Fachleute, die Experten in verschiedenen Nischentechniken sind.
Der Übersetzer des technischen Handbuchs
Die Übersetzung eines technischen Handbuchs ist sehr anspruchsvoll und komplex.
Der Übersetzer, der vorzugsweise ein Muttersprachler sein wird, muss über eine gründliche Kenntnis der Fachterminologie im Zusammenhang mit dem spezifischen Bereich des Kunden verfügen.
Für jede Art von Projekt muss der Projektleiter den am besten geeigneten Übersetzer auswählen, einen Profi mit nachgewiesener Erfahrung, der in der Lage ist, selbst die anspruchsvollsten Übersetzungen effektiv und unabhängig zu bearbeiten.
Für die Übersetzung von technischen Handbüchern in die Fremdsprache verwenden die Übersetzer auch die neuesten computergestützten Übersetzungstools mit Zugang zu Übersetzungsspeichern, Wörterbüchern und Terminologieressourcen.
Diese Arbeitsweise garantiert Präzision, Einheitlichkeit der Terminologie und Konsistenz des gesamten übersetzten technischen Handbuchs, ganz gleich, ob es sich um ein kleines Handbuch für den Zusammenbau eines trivialen Gegenstands oder um ein vollständiges Handbuch für die Wartung eines für Spezialisten bestimmten Automaten handelt.
Vertraulichkeit des Inhalts
Die Vertraulichkeit des Inhalts eines technischen Handbuchs, das zur Übersetzung geliefert wird, ist ein wesentlicher Parameter für Unternehmen.
Die Übersetzungsagentur, die das Handbuch in der Originalsprache erhält, um es in die Sprache des Kunden zu übersetzen, muss die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
Die Berufsethik verlangt sehr strenge interne Regelungen in Sachen Vertraulichkeit und Datenschutz.
Trotz der großen Zuverlässigkeit, die unsere Übersetzer im Laufe der Zeit unter Beweis gestellt haben, ist es ein Qualitätsstandard, dass jeder Übersetzer für die zu übersetzenden technischen Handbücher eine Vertraulichkeits- und Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet.
Art des technischen Handbuchs
Die Übersetzung eines technischen Handbuchs in verschiedene Sprachen ist derzeit ein beachtliches Geschäft, wobei die Art der technischen Handbücher und die Vielfalt der beteiligten Sektoren einen hohen Stellenwert für das technische Übersetzungsbüro haben.
Dies sind nur einige der verschiedenen Arten von technischen Handbüchern in der jeweiligen Sprache:
- Bedienungs- und Wartungsanleitung
- Handbuch des Dienstverwalters
- Handbuch des Systemverwalters
- Handbuch des Installateurs
- Wartungsanleitung
- Montageanleitung
- Produkthandbuch
- Reparaturanleitung
- Service-Anleitung
- Bedienerhandbuch
- Benutzerhandbuch
- Handbuch für eine automatische Maschine
- Kraftfahrzeughandbuch
- Handbuch der technischen Zeichnung
- Bedienkonsolenhandbuch
Die Sprachen
Heute werden technische Handbücher in alle Sprachen der Europäischen Gemeinschaft übersetzt, aber die zunehmende Zahl der immer anspruchsvolleren Kunden, die entweder aus Notwendigkeit oder aus Autonomie technische Handbücher in ihrer spezifischen Sprache benötigen, hat erheblich zur Erhöhung der Zahl der abgedeckten Sprachen beigetragen.
Dies sind nur einige der verschiedenen Sprachen, die wir normalerweise für die Übersetzung technischer Handbücher verwenden:
Amerikanisch – Arabisch – Bulgarisch – Tschechisch – Chinesisch – Koreanisch – Kroatisch – Dänisch – Flämisch – Finnisch – Französisch – Gälisch – Japanisch – Griechisch – Englisch – Isländisch – Litauisch – Maltesisch – Norwegisch – Niederländisch – Polnisch – Portugiesisch – Persisch – Rumänisch – Russisch – Serbisch – Slowenisch – Slowakisch – Spanisch – Schwedisch – Deutsch – Türkisch – Ungarisch
Centro Lingue Global Communications